04 September 2022

O Foenix Culprit!

 


O Foenix Culprit! (RFW 018.32–019.23)

James Joyce’s Finnegans Wake takes its name from a popular Irish-American ballad of the 1860s. In the National Library of Ireland, among the Hans E Jahnke Bequest, there is a typed carbon copy of the lyrics of “Tim Finigan’s Wake”, in what is essentially the version of the ballad attributed to the Irish songsmith and variety artist John F Poole.


Joyce’s Handwritten Note on Tim Finigan’s Wake

Joyce added the handwritten note. His spidery script is difficult to decipher, but here is my best guess:

This, of course, is not mine. It is an old wellknown and quite vulgar Irish “comic” song of the 50’s or so which I have used as title.

Earlier in the opening chapter of Finnegans Wake we came across explicit references to the ballad. In fact, the passage comprising the fifth through ninth paragraphs of this chapter (Bygmester Finnegan, of the Stuttering Hand ... schlook, schlice and goodridhirring) is essentially a dramatization of the song. In the following pages, however, the ballad is largely absent. It does not feature prominently in Finnegans Wakeanother indication that Joyce only settled on this as the title of his novel quite late in the composition.

Now, however, the ballad returns with a vengeance, as though the intervening passages constituted a lengthy digression. Two of the earliest pioneers in the field of Wakean studies, Joseph Campbell & Henry Morton Robinson, thought as much. In A Skeleton Key to Finnegans Wake, they suggest that the tale of the Prankquean and Jarl van Hoother marks the end of an important subsection of the opening chapter:

This tale concludes the little study of landscape and museum evidences. The prehistoric figures of Mutt and Jute, the medieval notices of the Blue Book of Mammon Lujius, the comparatively recent histories of the Wellington Museum, the entire sweep of the landscape, a certain midden dump ... and the fantasies of popular tales, all have revealed unmistakable symptoms of the common substratum. We are not surprised to see now, dimly at first, but then gradually more strongly, the Wake scene reemerging through the traits of the land. (Campbell & Robinson 52)


Hill, Rill

First-Draft Version

The first draft of this passage is much shorter than the published version:

O phenix culprit! Ex nicklow cometh good. Hill and rill we see but they will not speak the secret of their silentness. Quarry silex, Homfries Noanswa? Undy festiknees, Livia Noanswa? Wolkencap is on his head; he would hear. His vales are darkling! She lispeth to him ever and ever of thow and thow: she he she ho she ha to la: hairfluke, if he could but twig her!: he is impalpabunt, he abhears. Perpetrified in his offsprung, the moaning pipes tells him to his face how only for him there would not be a spier on the town or a vestal in the dock, no, nor a you nor an eye in nilbud new a’tall and noddy hint to the convaynience. He sweated his crowd and urned his dead and made louse for us and begad he did till his earsend to earsend.

And would again could whispring grassies wake him. Anam a dhoul! did ye drink me dead? (Hayman 59-60)

The image of HCE and ALP side by side in bed in the master bedroom of the Mullingar House in Chapelizod is compared once again to the landscape around Dublin. HCE is the cloud-capped Hill of Howth (hill ... Wolkencap), while ALP is the river Liffey (rill). The hill is silent—asleep?—but the constant babbling of the stream is like Issy’s voice, which comes to HCE via the chimney flue in the bedroom.

HCE’s Oedipal fear of his sons (Perpetrified in his offsprung) is offset by the high opinion he has of himself and of his contributions to the wellbeing of his city—a foreshadowing, perhaps, of the famous Haveth Childers Everywhere, which concludes III.3 (RFW 413.34-431.13). If the morning papers are to be believed, it is largely thanks to him that the city is flourishing, with spires on all the churches and merchant vessels crowding the dock. But he cannot escape his guilty conscience: his suspicious neighbours spy on him constantly and he imagines himself to be mixed up in scandals involving vestal virgins, voyeurism and criminal proceedings.

O phenix culprit! reminds us that HCE’s guilty conscience usually manifests itself as a sex crime committed in the Phoenix Park—standing in for the Garden of Eden—and involving two young girls.

His vales are darkling This phrase survived all revisions, and possibly suggested to Edmund M Burns & Joshua A Gaylord the title for their edition of the Finnegans Wake correspondence of two Wakean pioneers, Thornton Wilder and Adaline Glasheen: A Tour of the Darkling Plain. The phrase darkling plain, however, occurs in Matthew Arnold's 1867 poem Dover Beach but nowhere in Finnegans Wake.

He sweated his crowd and urned his dead and made louse for us and begad he did till his earsend to earsend. In the published version, this sentence has been extended to about ten lines and has been separated from the rest of this passage by paragraph breaks.

The passage ends with a parody of a line from the ballad Finnegan’s Wake

Thanam ’on dhoul [Your soul to the Devil], do ye think I’m dead?

which Tim Finnegan cries when some drops of whiskey revive his “corpse” during a riot at his wake. The Irish for whiskey is uisce beatha, or water of life.


Finnegan’s Wake

In several previous articles, I have argued that the opening chapter of Finnegans Wake is introductory in nature and foreshadows many of the later chapters of the book. This passage, which features an inconclusive episode between HCE and ALP in bed, clearly foreshadows III.4 (The Fourth Watch of Shaun, or Dawn the Ghost), in which HCE (Bartholomew Porter) and ALP (Mrs Porter) ring down the curtain on their love-life by engaging in sexual intercourse for the last time—without much success. Joyce began to write III.4 in late September or early October 1925, but he only began I.1 a year later (Crispi & Slote 410, 51, 485, 487).

As noted above, this passage also anticipates Haveth Childers Everywhere, which was first drafted in late 1924 (Crispi & Slote 487).

Joyce’s Hints

This passage is one of a handful in Finnegans Wake which Joyce glossed for his patron Harriet Shaw Weaver. As usual, Joyce’s glosses are often as mystifying as the text itself:


Harriet Shaw Weaver

Phoenix park—symbol used by Michelet to explain Vico’s theory

O felix culpa! S. Augustine’s famous phrase in praise of Adam’s sin. Fortunate Fault! Without it the Redeemer [would] not have been born. Hence also for the antecedent sin of Lucifer without which Adam [would] not have been created or able to fall.

Ex nihilo nihil fit

Ex male bonus fit

Out of nothing comes nothing

[Out of] evil [comes] good

Nicky (Old Nick, Lucifer, Satan)

Mickelmassed (Michael, his conqueror = much heaped up)

Malum in Latin means evil and apple.

Hill, rill, ones in company &c

This rhythm occurs often.

Arthur Guinness, Sons & Company, Ltd

Awful Grimmest Sunshat Cromwelly, Looted.

— — Sons & Company, & their carriageable tochters

Hill = [HCE]

Rill = [ALP]

Less be proud, be proud of them but naturally, as hill (go up it) as river (jump it).

Norronesen = Old Norse, warrior

Irenean = Irishborn, peace (eirene)

secrest = superlative of most secret

soorcelossness = the source is not yet to be found any more than that of the Nile

Quare siles = Why are you silent

Homfrie Noanswa (Albert Nyanza)

Unde gentium festinas? Where the dickens are you hurrying from?

Livia Noanswa (Victoria Nyanza)

the source of the Nile, later supposed to represent [HCE] + [ALP]

the quarry & the silexflint suggest [HCE] silent

undy, gentian & festy hues suggest [ALP] running & bubbling.

Wolken = (woollen cap of clouds (wolkin — welkin)

Frowned = He is crowned with the frown of the deaf

Audi urio (I long to hear)

Es urio ([I long to] eat)

Eavesdrip = [would] listen to the dripping drops of his house’s e(a)ve [ALP]water

mous = Chaucerian form to suggest distance in time [Note: In The Restored Finnegans Wake, the Chaucerian spelling of mouse has been replaced by the modern spelling.]

dinn = Oriental mixture of din & djinn, the noise of an angry armed spirit, to suggest distance in space

bottles (battles) = the vintner’s dream of Satan & Michael

far ear = far east

mous at hand = close at hand

Mark! (the king & the admonition)

His vales etc His hills begin to be clouded over in the effort to hear

With lithpth [ALP]babble

Hairfluke (Herrfluch = the curse of the Lord on you for not talking louder, he tries to grab her hair which he hopes to catch by a fluke)

If he could bad twig her

twig = Anglo-Irish = understand

twig = beat with a twig.

Impalpabunt

Oculos habent et non videbunt

Aures habent et [non] audient

Manus [habent et] non palpabunt

His ear having failed, he clutches with his hand & misses & turns away hopeless & unhearing (he abhears)

Mr Garnett says he can only stare (a man of letters, of a literary family and a very whimsical and good writer himself) like a cow at this. So much the worse for the cow. (Ellmann 321-323, James Joyce Digital Archive, 13 May 1927)

And that’s as good a place as any to beach the bark of our tale.

References

Image Credits

Useful Resources



No comments:

Post a Comment

To Proceed

  To Proceed (RFW 053.37–054.15) The last ten pages of Chapter 3 of James Joyce’s Finnegans Wake comprise an episode known as The Battery...