22 December 2022

The House of Atreox

 

The House of Atreox (RFW 044.21-045.26)

In James Joyce’s Finnegans Wake the same stories are told over and over again. In the present chapterI.3, or the Humphriad II—the Cad and HCE repeat the story of their memorable encounter in the Phoenix Park. That encounter was itself a repetition of HCE’s encounter with the King on the road outside his tavern in Chapelizod. And that encounter was in its turn a repetition of the mysterious crime HCE is alleged to have committed in the Phoenix Park—his Original Sin.

In this article we will be looking at a long paragraph that continues the Cad’s Side of the Story by rehashing several elements drawn not only from those previous encounters but also from the Cad’s own retelling of those encounters in this very chapter. I say the Cad but I could just as easily say HCE as one can scarcely distinguish the one from the other in this chapter. In Finnegans Wake when Oedipus (ie the Cad) kills his father Laius (ie HCE) and steps into his shoes, he becomes the new Laius.

First-Draft Version

The first draft of this paragraph is not only much shorter than the published version but also much more transparent. It is, in fact, very close to being a perfect specimen of the King’s English:

The scene was never forgotten for later in the same century one of that little band of factferreters, then an ex civil servant retired under the sixtyfive act, rehearsed it to a cousin of the late archdeacon Coppinger in a pullman of the transhibernian with one still sadder circumstance which is a heartskewer if ever was. For when the archdeacon spoke of it by request all, hearing his cousin’s description of that fellowtraveller’s features, could really see themselves as listening to the cockshy shooter’s evensong evocation of the doomed liberator, his hand extended towards the monumental leadpencil which as the molyvdokondolin was to be his mausoleum, while over his exculpatory features the ghost of a resignation unveiled a spectral appealingness similar in origin and effect to a beam of sunlight upon a coffinplate. (Hayman 70-71)

The Golden Arrow (All Pullman Train)

The retentive reader will have noted several familiar echoes from earlier accounts:

  • scene Previously, the Cad aptly sketched ... the touching scene. In this chapter, Joyce makes much play on the distinction between what is seen and what is heard.

  • little band of factferreters The three schoolboys to whom the Cad tells his side of the story (RFW 041.23 ff). They represent Shem, Shaun and the Oedipal Figure. This chapter is all about ferreting out the facts.

  • ex civil servant One of Hosty’s associates, O’Mara, was an exprivate secretary of no fixed abode (RFW 032.08).

  • in a pullman of the transhibernian Just a few pages ago, the story was retold by a jarvey on an Irish visavis (ie in a Irish jaunting car). Now it is being retold in a pullman train carriage on the Irish equivalent of the Tran-Siberian Railway.

  • the cockshy shooter’s evensong evocation ... The Cad related his side of the story to the three schoolboys on a Sunday evening, while shooting at empty bottles in his garden (RFW 042.05 ff).

  • the doomed liberator Just a few pages ago HCE & the Cad’s Encounter was compared to the fatal duel between the Daniel O’Connell and John Norcot D’Esterre in 1815 (RFW 042.30 ff). O’Connell was popularly known as The Liberator after successfully agitating for the introduction of Catholic Emancipation. But in the duel it was D’Esterre who was doomed to die, not the Liberator. Is this another case of HCE and the Cad being confused with one another?

Daniel O’Connell & John Norcot D’Esterre

  • his hand extended towards the monumental leadpencil At a crucial moment during the Encounter in the Park, HCE pointed towards the Wellington Monument, the overgrown milestone (RFW 029.06). The jarvey in the jaunting car also pointed towards this ithyphallic symbol with his whip (043.08 ff), and the same gesture was recalled in the paragraph immediately before the one we are now analysing (044.12).

  • the ghost The Oedipal encounter between HCE and the Cad has also been compared to Hamlet’s encounter with his father’s ghostwhich Sigmund Freud analysed in terms of the Oedipus Complex (Freud & Brill 224-225). This is usually indicated by the evocation of the ghost’s List, O list, which Bloom also recalls in Ulysses (RFW 041.22, 043.34).

When Joyce, over the course of ten years, expanded this passage from a dozen or so lines to more than a page of text, he only strengthened these links. As usual, the final version is replete with parenthetical remarkseleven principal and four nestednot to mention three other interpolations that are set off from the main text by en dashes. Stripped of all these incrustations, the gist of this paragraph is summarized in a few words by Raphael Slepon on FWEET:

the story is repeated in a train car—it is further vividly retold (FWEET)

The House of Atreus

Prologue

In revising this paragraph, Joyce provided the early drafts with a prologue, which over the years grew from two to half-a-dozen lines:

The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates!), averging on blight like the mundinbanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after), is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather—a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn.

The gist of this prologue is not too difficult to discern. It expresses one of the most fundamental motifs of Finnegans Wake: the Fall|Rise motif. Life is a cycle: we live, we die, and after our death a new generation rises up to take our place, continuing the cycle. On the preceding page, HCE’s epic story was referred to as the humphriad of that fall and rise (RFW 043.04-05). This Viconian Cycle is neatly summed up in the pun on crops and corpse:

HCE’s Cyclical Rise and Fall

  • The house of Atreox The House of Atreus. In Greek mythology, this family began with Tantalus, who was cursed along with his descendants for testing the gods. Agamemnon, son of Atreus and greatgrandson of Tantalus, led the Greeks during the Trojan War, only to be murdered by his adulterous wife Clytemnestra upon his return home. John Gordon also suggests the presence of another hero of the Trojan War, Ajax, who took his own life after going mad. In Dublin, the House of Ajax would then be the jacks, or outhousethe Museyroom (Gordon 55.3).

  • Latin: atrox, cruel.

  • Latin: Ilium, Troy.

  • Latin: Ilion, Ilion fatalis incestusque iudex et mulier peregrina vertit in pulverem, Ilium, Ilium the fatal and corrupt judge and the foreign woman turned to dust (Horace, Odes 3:3:18-21, Bennett 178-181). The allusion is to the The Judgment of Paris, the Trojan prince who declared Aphrodite the fairest of the gods, for which he was awarded the foreign woman Helen of Troy. Horace’s incestus means corrupt (Paris took a bribe), but HCE’s Original Sin always has a hint of incest about it.

  • Ilion, Ilion, dreamy Ilion, pillared Ilion, holy Ilion. The opening line of a bombastic poem by Alfred Lord Tennyson. Is it relevant? I suppose dreamy fits Finnegans Wake.

  • Ilya Muromets A major figure in the byliny of Kievan Rus. The byliny are epic Russian folktales collected in the 18th and 19th centuries. Like Vasily Buslayev of Novgorod (RFW 004.29), Ilya was a bogatyr or knight-errant.

Ilya Muromets

  • Latin: maeror, mourning.

  • Miramare Castle A Habsburg castle near Trieste. Joyce lived in Trieste in 1905-06 and again in 1907-15. In his letters he spells this name in the Austrian manner, Miramar, which is closer to Maeromor.

  • Modern Greek: mourounomatês, having cod’s eyes. Obviously an echo of the opening line of the preceding paragraph: And, Cod, says he with mugger’s ears in his eyes. Because death leads to resurrection, one should mourn no mates.

  • averging on blight like the mundinbanks of Fennyana This alludes to one of Thomas Moore’s Irish melodies, Avenging and Bright, which was set to the traditional air known as Cruachan na Féinne (Crooghan a Venee) or The Fenian Mount. The song is concerned with the Irish myth of Deirdre of the Sorrows, which is essentially the same story as those of Tristan & Isolde, Diarmuid & Gráinne, and Helen of Troy. The Irish, like the House of Atreus, were blightedpotato blight was the root cause of the Great Famine.

The River Liffey near Newbridge, County Kildare

  • muddy banks of fenny Anna In Finnegans Wake, Anna Livia Plurabelle is identified with Dublin’s principal river, popularly known as Annie Liffey. This is usually interpreted as the Irish: abha or abhainn, river. But in an earlier article, we saw how Brendan O’Hehir suggested an alternative origin:

Whatever Gaelic-Irish origins can be posited for the tripartite name of the heroine of Finnegans Wake, Anna Livia Plurabelle, must appear at first to be at once scanty, superficial, and obvious ... As for the name Anna, the received impression of its specifically Irish origin seems to be that “Anna Liffey” is a rendition of the phrase Abha na Life, “the River Liffey.” But this derivation is phonetically almost impossible, and if actual is probably unique ...

Analogy suggests rather that the name must derive either from Eanach-Life or Ath na Life, and must represent consequently either “Liffey-Fen” or “Liffey-Ford.” If, then, “Anna Liffey” means Liffey-Ford, the name is not really that of a river but of a city, and specifically of that city whose name is inextricably confused with the river: Baile Atha Cliath, town of the hurdle-ford (across the Liffey): Duibhlinn, the black pool (in the Liffey) ...

For the reader of Finnegans Wake this excursus into the probable true etymology of Anna might be pointless if James Joyce were ignorant of the relevant facts or if he shared the false impression that the name could adequately be derived from Abha na Life. (O’Hehir 158-160)

O’Hehir goes on to argue that Joyce was, in fact, aware that Anna derived from the Irish word eanach, meaning a watery place, pond, lake, marsh, swamp, fen. When I first read that, I doubted it, but O’Hehir’s opinion receives support from the phrase mundinbanks of Fennyana.

St Canice’s Abbey, Finglas

  • deeds bounds going arise again Dese Bones G’wine Rise Again, an American Negro Spiritual that recounts the story of the expulsion of Adam & Eve from the Garden of Eden. The phrase also seems to include allusions to property deeds and boundaries (Gordon 55.5).

  • verysoon, if yet not, after A curious echo of the opening page of Finnegans Wake: not yet, though venisoon after (RFW 003.09-10), which precedes the reference to the Oedipal contest between Charles Stewart Parnell and Isaac Butt.

  • his biografiend, in fact, kills him This allusion was borrowed from an anonymous article on another of Dublin’s rivers, the Tolka, in the October 1853 issue of The Dublin University Magazine:

The ruin of the old church [in Finglas] is associated with one name which deserves more particular mention. It was originally built on its present site in the age of St.Canice; but the first chapel and monastic buildings had perished, and, in 1609, the church, of which the ruin is now standing, was rebuilt. Its original shape was a long rectangle. The visitor will observe another aisle at right-angles to the main portion of the building. In the days of the village’s prosperity, this limb was thrown into the church, which had become too small for its congregation; but it was originally separate, and was intended for a library, anil erected by the exertions of the poet Parnell, who ended his days as vicar of the parish. Through the interest principally of Swift, he was, in 1716, promoted to this living, at that time a handsome preferment. Goldsmith and Johnson, his biographers, kill the poet in the following July, 1717; but he lived for at least one year longer than they allow him, for there is an entry in the parish vestry book, dated April 12, 1718, and signed with Parnell’s name, in his own handwriting. He went to London shortly afterwards. His plan of founding a library was commenced, and resolutions of the vestry for completing it were forwarded to him there; but he died on his way back. (Anonymous 395, Goldsmith 3, Johnson 289)

Oliver Goldsmith & Samuel Johnson

  • the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront This refers to another legendary detail from the biography of Confucius:

When the son was born, it is said that there was discovered written on his chest the phrase ‛established the world by law’. (Crow 45)

The phrase was written prenatally and preternaturally, and perhaps also pretty neatly.

  • manorwombanborn In Shakespeare, the Three Witches prophesy that none of woman born Shall harm Macbeth. Macduff, who kills Macbeth, was from his mother’s womb untimely ripped. Hamlet said of himself I am native here and to the manner born (Shakespeare 397, 235). Like Hamlet, Macbeth has often been interpreted along Oedipal linesthough not by Freud, who regarded childlessness as the dominant theme. Hamlet’s phrase is commonly parodied as to the manor born, meaning of the aristocracy.

The remainder of this paragraph fills an entire page of The Restored Finnegans Wake, which is too much to analyse in detail in this article. Instead, I will select some of the more salient points of interest to examine under our microscope.

Advertisement for Burlington Shoes (The Strand Magazine)

HCE by Another Name

This version of the story is recounted in a train carriage by an ex-civil servant to a cousin of the late Archdeacon F. X. Preserved Coppinger, who later repeats the story to the Archdeacon, who in his turn repeats it to his fellow commuters on the same railway in the west of Ireland. As usual, these different versions of the tale and their different narrators blend into one another, so the Archdeacon’s account (RFW 045.04 ff) sounds suspiciously like the ex-civil servant’s (044.28 ff).

These characters are all versions of HCE, whose initials are encoded in the phrase the hen and crusader ever intermutuomergent. That the excivil is HCE is also made clear by the familiar list of HCE’s Seven Items of Clothing:

  1. a dressy black modern style a black dress coat.

  2. and wewere shiny tan burlingtons, wearing shiny tan shoes. As Roland McHugh notes in the Fourth Edition (2016) of his Annotations to Finnegans Wake, Joyce took this from an advertisement for Burlington shoes that was featured in The Strand Magazine in 1924. In Ulysses, Blazes Boylan wears smart tan shoes (Ulysses 254).

  3. tam, Tam-o’-shanter, a Scottish tartan cap made of wool. Also Tom, from Tom, Dick and Harry, or Shem from Shem, Ham and Japhet.

  4. homd German: Hemd, shirt. Also Harry from Tom, Dick and Harry, and Ham from Shem, Ham and Japhet.

  5. and dicky, A dicky is a detachable shirt front. We had chestfront a few lines above, and during the Museyroom Episode (yet another version of the Oedipal Encounter), we had shortfront (RFW 007.33). Obviously Dick from Tom, Dick and Harry, who were also invoked during the Museyroom Episode (007.21). Also Japhet from Shem, Ham and Japhet.

  6. quopriquos Latin: quid pro quo, something for something, hence a substitute or something given in exchange for something equivalent to it.

  7. and peajagd and pea jacket, a sailor’s heavy overcoat made of wool. German: Jagd, hunt.

Walter Arthur Copinger

F X Coppinger

In her Third Census of Finnegans Wake, Adaline Glasheen marks this entry with an asterisk to indicate that she does not know who this is:

*Coppinger, Archdeacon J.F.X.P.—most Coppinger references fasten on cradle-filling, so I wonder if he has to do with the incunabula man? There is a Coppinger Row in Dublin. There is a Coppinger reference I can’t make out in Letters, II, 215. Mr Ellmann guesses it has to do with the Playboy riots. I guess it has to do with a law case that reminded Joyce of Sir William Wilde’s (q.v.). Coppinger’s Court was a mansion (now ruined) in Co. Cork, built by Sir Walter Coppinger in 1610. Tradition says it had a chimney for every month, a door for every week, windows for every day of the year. (Glasheen 62)

The incunabula man is Walter ArthurCopinger, a bibliographer of early books. In Latin, incunabula means things of the cradle. This word is used to describe books printed before 1501, or during the infancy of printing. By profession, this Copinger (one p) was a conveyancera lawyer who specializes in real estate. Could this explain the deeds and bounds above? Copinger was also a member of the Catholic Apostolic Church, a Protestant sect with a Catholic name. This may account for his Catholic initials F. X., which in Ireland always stand for FrancisXavier, co-founder of the Jesuits. For further details, see Cohn & Petersen’s article, which makes a strong case for this Copinger.

John Gordon explains why F X Coppinger is Preserved and why he is described in the following parenthesis as a hot fellow:

“Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!):” preserved gingera popular kitchen commodity, hot in the mouth. Probable echo of “ginger will be hot in the mouth,” from Twelfth Night. “Mastic” as in “masticate.” Also as “mercy,” the gist being that for all his advertised devoutnessindeed, his being a man of the clothhe’s still hot stuff in the bedroom, may God (and his blessed mother) forgive him. (Gordon 55.18-19)

Gordon’s opinion is vindicated when we recall the following parenthesis from the original Encounter in the Park, which explains why HCE’s breath was smoked sardinish:

(though this seems in some cumfusium with the chapstuck ginger which, as being of sours, acids, salts, sweets and bitters compompounded, we know him to have used as chawchaw for bone, muscle, blood, flesh and vimvitals) (RFW 028.30-33)

Cruel Coppinger

Gordon also suggests another candidate for Coppinger:

55.19: “Coppinger:” to the list of possible Coppingers, I suggest adding the subject of the ballad “Cruel Coppinger:”

Will you hear of the cruel Coppinger?

He came from a foreign kind;

He was brought to us by the salt water,

He was carried away by the wind.

This Coppinger, anyway, is certifiably a “hot fellow”a Viking or Viking type who seized part of the Cornish coast and was usually represented as carrying a whip. You can read about him in Dickens’ All the Year Round, Vol. XVI, number 399 (December 15, 1866), pp. 537-40. Although he was marriedsaid to have regularly tied his wife to a bedpost, in factI’m not aware of any tradition of multiple children. Coppinger also appears as a character in The Roar of the Sea by S. Baring-Gould, 1892. A Cornish wrecker, he is still being called “Cruel Coppinger.” (Gordon 55.19)

For other possible candidates, see Walter Arthur Copinger’s History of the Copingers or Coppingers of the County of Cork, Ireland, and the Counties of Suffolk and Kent, England. The author is uncertain whether the Irish Copingers came from England or the English from Ireland, but he is certain that both were ultimately of Danish stock.

The Archdeacon, of course, can only be Jonathan Swift, Dean of St Patrick’s Cathedral. Both dean and deacon come from the Latin: decanus, a chief of ten, one set over ten persons.

Giambattista Vico

Cycling with Vico

As the tale is told, the passengers gaze out the window and behold the cycle of the seasons, which symbolizes for us GiambattistaVico’s) cycle of human history. Note how the description of passengers on a train becomes confused with the earlier description of passengers sitting in an Irish jaunting car. There the jaunting car was a visavis, or inside jaunting car, where the passengers sit facing each other. Here it is an outside jaunting car, where they sit back to back:

Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!), whose roots they be asches with lustres of peins. (RFW 044.37-045.04)

  • Cycloptically Cyclically : with one eye, like a cyclops.

  • German: Fensterscheibe, windowpane (literally window-disk).

  • German: Rundreise, tour.

  • pursue the bear Exit, pursued by a beara famous stage direction from Shakespeare’s The Winter’s Tale.

    Sackerson Loose

  • clad ... bare ... green ... frore Obviously these refer to the four seasons. FWEET suggests the following equations:

  • clad autumn (clouded).

  • bare summer (unclouded).

  • green spring (lush).

  • frore winter (frozen). Frore is an archaic word meaning frozen, very cold.

I, however, assumed that clad and bare referred to the leaves on the trees. But the correct temporal order is froregreenbareclad and frore is definitely winter, so FWEET is probably correct.

  • the gigantig’s lifetree This passage blends together some notable trees:

    • Yggdrasil The world ash tree in Norse mythology and Wagner’s Ring Cycle.

    •  The Tree of Life in Genesis.

  • phoenix in our woodlessness The Phoenix Monument in the Phoenix Park depicts the Phoenix rising from its fiery ashes atop a tall column: fireleaved ... asches. Like the Wellington Monument, it is clearly ithyphallic. The woodlessness reminds us of John Wyse’s comment in Ulysses: As treeless as Portugal we’ll be soon (Ulysses 313).

The Phoenix Monument, Dublin

  • haughty, cacuminal, erubescent HCE. cacuminal means pointed, which fits the Wellington Monument, as haughty fits the Duke himself. But erubescent means growing red, or blushing. Thomas Lawrence gave the Duke rosy cheeks in his famous portrait of 1815-16, but perhaps this refers to the fiery Phoenix.

The Archicadenus

The remaining twenty-odd lines of this paragraph describe the effect the Archdeacon has on his listeners when he, in his turn, rehearses the familiar story. He not only evokes that salient moment when HCE solemnly points towards the Wellington Monument and swears that he is innocent of the crimes laid at his door, just as the sexton Fox Goodman is ringing the Angelus bell, but also the scene in the English garden when the Cad retells the tale to the three schoolboys on a Sunday evening, while shooting at empty stout bottles. The Archdeacon’s retelling is theatrical and dramatic, like an actor’s performance on the stage.

These lines are replete with echoes of words and phrases that were included in earlier versions of the story. Let’s take a look at them.

  • For as often as the Archicadenus Cadenus, an anagram of the Latin: decanus, dean, was the pseudonym Jonathan Swift bestowed upon himself in his poem Cadenus and Vanessa, which concerns his affair with Esther Vanhomrigh (Vanessa). But, of course, Archicadenus also includes an allusion to the Cad with a pipe (RFW 028.08).

Cadenus & Vanessa

  • pleacing aside his Irish Field The Irish for field is páirc, as in Páirc an Fhionnusice, the Irish name for the Phoenix Park. So, in a sense, the Phoenix Park is an Irish Field. The Irish Field and Gentleman’s Gazette was published in Dublin between 1894 and 1933, written for gentlemen by gentlemen (Leo Powell).

  • hearing in this new reading of the part The account of HCE’s Oedipal Encounter with the King outside his tavern in Chapter I.2 was described as the Reading of Hofed-ben-Edar (RFW 024.09-10).

  • seasiders HCE’s refuge from his persecutors was on the southeast bluffs of the stranger stepshore (RFW 041.40 f).

  • the cockshyshooter’s The Cad retells the story to the three schoolboys while shooting with Annie Oakley deadliness at empty stout bottles. A cockshy was originally a blood sport in which weighted sticks were thrown at a rooster tied to a stake. A later, harmless variant, known as the coconut shy, was a fair game in which participants threw balls at coconuts in an attempt to knock them them off their stands. The original Encounter in the Park was depicted as a shoot-out between two gunslingers in the Wild West (RFW 028.20 ff).

The Cockshy

  • evensong The Cad’s retelling took place on at evenchime (RFW 042.02). Evensong is a Protestant religious service that takes place in the early hours of the evening.

  • evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator As we have seen above, HCE & the Cad’s Encounter was compared to the fatal duel between the Daniel O’Connell and John Norcot D’Esterre in 1815. O’Connell agitated successfully for Catholic Emancipation and unsuccessfully for the Repeal of the Union, for which he acquired the nickname The Agitatorespecially in the hostile British press. When Catholic Emancipation was granted in 1829 by the British Prime Minister, the Duke of Wellington, O’Connell became known as The Liberator.

  • the billows In the Encounter in the Park, we first met HCE as he was billowing across the wide expanse of our greatest park (RFW 028.05-06).

  • aginsst the dusk of skumring In the original Encounter in the Park, HCE hears the Angelus being rung above the skirling of harsh Mother East (ie above the shrill sound of the harsh east wind). Danish: skumring, dusk. Sound has been replaced by sight, but note the -ring, which evokes the sound of the Angelus bells.

  • (would that fane be Saint Muezzin’s calling No, it is actually the speckled church in which Fox Goodman, the bellmaster is ringing the Angelus (RFW 028.25-27). A fane is a temple. The muezzin is the man who calls Muslims to prayer from atop a minaret. Joyce borrowed the speckled church from the Gaelic name for Falkirk in Scotland, but if he also had in mind a specific church close to the Phoenix Park, it has never been identified. We are told it lay over the wastes to south, which could place it anywhere south of the Phoenix Park.

Trinity Church, Falkirk

  • his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil HCE pointing towards the Wellington Monument: pointed at an angle of thirtytwo degrees towards his duc de Fer’s overgrown milestone (RFW 029.05-06).

  • ollover ... Roland A Roland for an Oliverfrom the equally matched heroes of French Arthurian romances, Roland and Oliviermeans tit for tat, getting as good as you give. It is more or less the same as the Latin phrase quid pro quo, which was parodied just a few lines earlier: quoquipros (RFW 044.32).

  • as Roland rung Here, Roland is the name of the alarm bell in the Belfry of Ghent. It is mentioned in Henry Wadsworth Longfellow’s The Belfry of Bruges, but Joyce may have known of it from other sources. Fox Goodman’s bell is not named: the ten ton tonuant thunderous tenor toller (RFW 028.26-27).

  • ollover his exculpatory features ... a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous In the previous paragraph, oily sweat ran down the ends of HCE’s moustache: oleaginosity of ancestralolosis sgocciolated down the both pendencies of his mutsohito liptails (RFW 044.15-17). French: sillon, furrow : joue, cheek.

  • the ghost of resignation diffused a spectral Echoes several allusions to the ghost of Hamlet’s father, as we have seen above.

Hamlet and the Ghost

  • appealingness Another echo of the peal of Fox Goodman’s bell. It also anticipates the allusion to Robert Peel two lines below. The familiar L/R Interchange once again blends sight (appearing) and sound (a pealing).

Ocean Voyages

On the face of it, this retelling of the familiar story takes place in a train carriage, but there are a number of words and expressions in this paragraph that paint the scene in decidedly nautical colours:

  • with a dignified bow bow?

  • mastic mast?

  • brimmers brim (obsolete for sea, ocean)?

  • Cycloptically through the windowdisks portholes? “We are looking through a (porthole-shaped) window as if it were a single large eye” (Gordon 55.22-3).

  • eddying awes eddying waves?

  • convoy one or more merchant ships sailing in company under the protection of naval vessels.

  • timesported acorss the yawning (abyss) transported across the yawning abyss.

  • seasiders

  • plangorpound plangent, the sound of waves breaking on the shore.

  • billows

  • Thounawahallya Irish: tonn a’ mhaith sháile, wave of the good salt-sea.

Valhalla

  • Reef

  • whalrosmightiadd German: Walross, walrus.

  • skum- scum, seafoam, bubbles.

  • holy places holy blazes = St Elmo’s Fire?

  • drowm ... gloat drown ... float.

  • the fate of his waters the face of the waters.

If any of this was intentional—many of these are, admittedly, long shots—the passage may be an anticipation of the mock-epic tale in II.3: How Kersse the Tailor Made a Suit of Clothes for the Norwegian Captain, which is yet another retelling of the familiar Oedipal Encounter. There, HCE plays the rôle of a Viking pirate. There is also the story of Tristan and Isolde in II.4, which is set on a ship sailing between Ireland and Cornwall.

Miscellaneous Matters

There are so many allusions packed into this paragraph that it would take several articles to examine them all. Instead, I will conclude this article by mentioning just a few outstanding details.

The Castlebar Races

  • the bump at Castlebar The rout of the English before an invading French army in County Mayo during the 1798 United Irishmen’s Rebellion was dubbed the Castlebar Races. This may be an echo of the Baldoyle races, during which Treacle Tom and Frisky Shorty overheard the Sodality Director retelling the familiar story to Philly Thurnston (RFW 031.02 ff). Also, as John Anderson notes, the Prankquean was barred from the Castle (Anderson 106).

  • (mat and far!) This parenthesis qualifies Castlebar, with which it rhymes, but I do not understand the allusion. Is it a Wakean form of metaphor, meaning that the bump at Castlebar is to be interpreted figuratively as an allusion to the Castlebar Races? In Vico’s Scienza Nuova, metaphor is the most necessary and frequent of the four poetic tropes: metaphor, metonymy, synecdoche, and irony (Vico 116 ff).

  • to a beam of sunshine upon a coffinplate Allegedly, the Irish politician and orator John Philpot Curran once compared someone’s smile to a silver plate on a coffin. On 26 February 1835, during a debate in the British House of Commons, Daniel O’Connell quoted Curran, referring to Lord Stanley’s smile, but somehow the phrase came to be mistakenly applied to Robert Peel, who is also mentioned by O’Connell in the same speech. According to the independent researcher S Ball, Curran’s remark was directed against a solemn friend called Hoare, and the actual phrase Curran used was like tin clasps on an oaken coffin. But I’m sure Joyce knew none of this and assumed, like everyone else, that Daniel O’Connell minted the quote and applied it to Peel.

And that’s as good a place as any to beach the bark of our tale.

06 December 2022

And, Cod, Says He

 

And, Cod, Says He (RFW 044.05-20)

Our analysis of the Cad’s Side of the Storya retelling of HCE’s Oedipal Encounter in the Phoenix Park with the Cad with a Pipecontinues. At a crucial point in that original encounter, HCE pointed towards the Wellington Memorial and solemnly declared himself innocent of the crimes that were being laid at his door:

Shsh shake, co-comeraid! Me only, them five ones, he is equal combat. I have won straight. Hence my no-nationwide hotel and creamery establishments which for the honours of our mewmew mutual daughters, credit me, I am woowoo willing to take my stand, sir, upon the monument, that sign of our ruru redemption, any hygienic day to this hour and to make my hoath to my dear sinnfinners, even if I get life for it, upon the Open Bible and befu before the Great Taskmaster’s eye (I lift my hat!) and in the Presence of the Deity Itself andwell of Bishop and Mrs Michan of High Church of England as of all such of said my immediate withdwellers and of every living sohole in every corner wheresoever of this globe in general which useth of my British to my backbone tongue and commutative justice that there is not one tittle of truth, allow me to tell you, in that purest of fibfib fabrications. (RFW 029.07-19)

The paragraph we are now examining rehashes this moment.

First-Draft Version

Unlike the two previous paragraphs, this one was present in Joyce’s first draft of this passage:

And says he: As sure as eggs is what they are in high quarters my business credit will stand as straight as that monument’s fabrication before the hygienic globe of the Taskmaster’s eye (and here the reverent sabbath and bottle breaker uncovered himself of his boater cordially inviting the adolescents whom he was wising up to do likewise. (Hayman 70)

Note the echoes of the earlier passage:

And another phrase from earlier in the encounterin high quarters (RFW 028.34)—is also repeated here.

The adolescents are the three schoolboys to whom HCE or the Cad—in this passage they are essentially one and the same—is retelling the tale. They represent HCE’s sons Shem & Shaun and the Oedipal Figure who embodies the two of them. In the published version, however, this plural has become the singular adullescence, which leads John Gordon to identify it with HCE’s daughter Issy:

Standing before the round mantel mirror, as always when in that position ‛cordially inwiting the adullescence [Issy up the chimney] who he was wising up to do in like manner ... (Gordon 131)

Does the hygienic globe of the Taskmaster’s eye refer to the Sun in the sky? In the original encounter in the park, any hygienic day probably refers to Sunday, a day on which people were encouraged to engage in healthy recreations, such as walking in the park.

As usual, Joyce went on to elaborate this initial draft not only by altering what he had first written (eg changing Taskmaster’s to Great Schoolmaster’s) but also by inserting several parenthetical passages. In its final form, this short paragraph has four main parentheses, which take up almost two-thirds of the whole. And the longest of these is itself interrupted by two nested parentheses. At least one of these revisions strengthened the link with the earlier passage in Chapter I.2: he altered high quarters to high British quarters, echoing HCE’s British to my backbone.

Joseph Campbell

Radio Advertisement

In A Skeleton Key to Finnegans Wake, Joseph Campbell & Henry Morton Robinson arrived at a very different interpretation of this paragraph:

Or hear this voice coming over the radio, and again you will recognize the living accent of HCE. Over the microphone, with crocodile tears, he summons attention to himself. Tuck away your nightly novel, girlie; listen to him advertising his credits in oleaginous, foreign English, as he calls the whole universe to witness: “Sure as my Liffey eggs,” says he, “is known to our good householders, ever since the ancient centuries of the mammoth, to be that which they commercially are in high British quarters, my tavern and cow-trade credits will immediately stand oh-oh-open, as straight as that neighboring monument’s fabrication, before the whole hygienic glllllobe, before the great schoolmaster’s smile!”
Through the sound of the radio advertisements, we hear the voice of HCE calling the whole universe to witness that his wares are as straight and true as the Wellington Monument, and have been so since the beginning of time. “The great schoolmaster’s smile” is God’s own countenance approving of this universal salesman. (Campbell & Robinson 68 and fn)

This interpretation, it seems, was deduced from the phrase Mass Taverner’s at the mike again! It never would have occurred to me, but we might as well keep it in mind.

I might also mention an apt comment by John Gordon, Professor Emeritus in English at Connecticut University: Here as elsewhere, HCE’s speech is partly an election address (Gordon 54.25). I would go further, and suggest that one compare this speech with HCE’s famous apologia from Chapter III.3, known as Haveth Childers Everywhere, which was published in book form in 1930:

Haveth Childers Everywhere

The Bare Bones

With the encumbering parentheses removed, the final version of this paragraph reads as follows:

And, Cod, says he with mugger’s ears in his eyes: Meggeg, m’gay chapjappy, I call our univalse to witness, as sicker as moyliffey eggs is known by our good househalters from yorehunderts of mamooth to be which they commercially are in ahoy high British quarters my guesthouse and cowhaendel credits will immediately stand ohoh open as straight as that neighbouring monument’s fabrication before the hygienic glllllobe before the Great Schoolmaster’s. Smile! (RFW 044.05-20)

Note how the last and longest parenthesis—eight lines in the first edition—interrupts the word glllllobe. The four extra l’s in globe represent HCE’s guilty stutter, which was prominent in the earlier passage in Chapter I.2.

  • Cod God. There is always something very fishy about HCE’s self-exonerations. Also Cad, as this passage rehashes HCE’s original response to the Cad with a Pipe.

  • with mugger’s ears in his eyes with crocodile tears in his eyes. Anglo-Indian: mugger, a species of large crocodile (Crocodylus palustris), from the Hindi: मगर [magar], crocodile. Joyce recorded this in VI.B.10:116h: mugger (crocodile). Crocodile tears refers to an insincere display of grief, from the ancient belief that crocodiles shed tears while consuming their prey. John Gordon suggests mother’s tears, which are usually sincere. The first editions tears was emended to ears in his eyes in The Restored Finnegans Wake, but as John Gordon points out, mugger’s tears also alludes to Majesty, which explains the point of the following parenthesis (Gordon 54.20-1). Finally, mugger’s anticipates Maggis in the next line.

A Mugger Crocodile in Sri Lanka

  • mugger Joyce once told Padraic Colum that HCE’s encounter with the Cad was inspired by a real incident in which his father was waylaid by a mugger in the Phoenix Park while collecting rates (Colum 159 : Ellmann 34).

  • ears ... eyes The combination of the two senses of sight and sound reminds us of Television kills telephony two pages ago. In Finnegans Wake, Shem has a good ear but poor eyesight, while Shaun is the opposite. The conflation of the two senses probably symbolizes the Oedipal Figure, who embodies both brothers. As we have seen, however, the first edition simply read tears.

  • Meggeg In the Circe episode of Ulysses, the Nannygoat bleats Megeggaggegg! (Ulysses 513). Here, it may represent the fallow deer (note the following fellow in the first edition) in the Phoenix Park, as well as HCE’s guilty stutter, but note that the preceding parenthesis ends with a reference to a goat.

  • m’gay chapjappy my good chap : happy. Rose & O’Hanlon associate this with Joyce’s note VI.B.7:224f my dear fellow, but they removed the word fellow which was added to chapjappy at the ninth stage of drafting. -jappy could refer to Japan (cf Ulysses 406). The preceding paragraph included a multilingual babble of phrases, but Japanese was not one of the languages represented. On the other hand, that paragraph included an allusion to St Patrick (A’Cothraige), who is depicted as a Japanese Buddhist bonze in the concluding chapter of Finnegans Wake. There is also a clear allusion later in this paragraph to the Japanese Emperor Meiji.

St Patrick as a Japanese Buddhist Monk

  • univalse universe. FWEET suggests that the word conflates whole universe. Perhaps the presence of the l is just the result of the familiar L/R Interchange (O’Hehir 1967:392-393). VI.B.44: 92f simply records the phrase without indicating the source. The French: valse, waltz is probably not relevant. John Gordon suggests one voice, in contrast to the babble of voices in the preceding paragraph (Gordon 54.23).

  • sicker German: sicher, sure.

  • Phrase: as sure as eggs is eggs, most certainly. Joyce recorded it in Scribbledehobble (VI.A:804bs): as sure / as eggs are what they are (Connolly 156).

  • moyliffey Moyliffey, (Irish: Magh Life, Plain of Liffey) is a plain in County Kildare through which the River Liffey flows. The river, in fact, takes its name from the plain. Originally, the Liffey was called the Ruirthech. Also my Livia, an allusion to HCE’s wife ALP. In the opening chapter, she appeared as a hen, so the eggs may be hers literally speaking.

  • German Haushälter, housekeepers. The literal translation is householders. As Gordon notes, for an extended period, British “householders” were the only citizens qualified to vote in Parliamentary elections (Gordon 54.25).

  • German: Jahrhundert, century.

Administrative Map of Sussex

  • Hundred of Manhood The account of HCE’s original encounter with the King on the road outside his tavern linked HCE to the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood (RFW 024.06-07). An administrative district of this name was once to be found on this part of the Sussex coast, close to Bognor, where Joyce was staying when he conceived the Humphriad.

  • yore ... mammoth The householders HCE is addressing date back to days of yore, when mammoths still haunted these regions.

  • German: Gasthaus, inn, tavern, guest-house.

  • German: Kuhhandel, horse trading, shady bargaining.

  • German: Händel, Haendel, squabbles, brawls. The composer Handel, whose original name in German was Händel, is probably not relevant, but another early composer, John Taverner), is named a few lines above.

  • my guesthouse ... will ... stand ... open This harks back to the Prankquean Episode, which was based upon an encounter between Grace O’Malley and the Earl of Howth. One of the consequences of this clash was the custom observed in Howth Castle of always keeping the doors open at mealtimes against the arrival of unexpected guests.

  • hygienic glllll ... obe Gordon suggests an 1884 article: “The latest fad, according to Figaro), is a hygienic restaurant.” This is a restaurant where the meals are specially prescribed by nutritionists for dyspeptic customers.

Hygienic Restaurant (Edwards 242)

  • glllllobe Not only the Earth but also Shakespeare’s Globe Theatre.

  • Great Schoolmaster’s God’s As we have seen, Joyce originally repeated Great Taskmaster’s from the original encounter in the Park before altering it. Perhaps Shakespeare is also meant.

First Parenthesis

The first of this paragraph’s six interpolations comes after ears in his eyes:

(Would you care to know the prise of a liard? Maggis, nick your nightynovel! Mass Taverner’s at the mike again! And that bagbelly is the buck to goat it!)

In the first edition this passage was not enclosed within parentheses. It was not present in the draft of this chapter which appeared in transition in June 1927. Note that this parenthesis, which has a royal element, was suggested by the equation mugger’s tears = Majesty before mugger’s tears was emended to mugger’s ears in his eyes:

transition, Number 3 (Jolas & Paul 36)

  • Would you care to know the prise of a liard? This phrase was taken from an anecdote about Henri IV of France, which Joyce came across in Édouard Trogan’s Les Mots Historiques du Pays de France:

Pour Henri IV, il est resté le roi populaire, le bon roi Henri. Il s’arrêtait dans ses promenades pour s’informer du prix des choses: « Je voudrais savoir le prix d’un liard, disait-il, afin de ne point trop demander à ces pauvres gens. »
[As for Henry IV, he remained the popular king, Good King Henry. He used to stop on his walks to learn the cost of things: “I would like to know the price of a farthing”, he would say, “so as not to ask too much of these poor people.” (Trogan 36, 106)
  • rise ... lier The Fall|Rise Motif.

  • French: liard, a French coin worth a quarter of one sou, a pittance, a trifling amount.

  • liar

Je voudrais savoir le prix d’un liard (Trogan 37)

  • Maggis, nick your nightynovel! There is an obvious allusion here to The Mime of Mick, Nick and the Maggies, which is the children’s game played by Shaun or Chuff (Michael the Archangel), Shem or Glugg (Old Nick, the Devil), and their sister Issy or Izod (Nuvoletta, accompanied here by her schoolmates, the Maggies) in Chapter II.1. In VI.B.46:45c, Joyce wrote: mike / maggies (nuvoletta), which makes clear the identity of Issy and her schoolmates.

  • Dublin Slang: nick, steal.

  • naughty novel In Finnegans Wake, Issy is fond of reading romantic novels, but Nick|Shem, as James Joyce, is the author of the naughty novel Ulysses and the night-novel Finnegans Wake.

  • Mass Taverner’s As we saw above, this alludes to the English Renaissance composer John Taverner, who is remembered for his many settings of the Mass. His surname, of course, is HCE’s occupation. The first edition had Travener’s, which was probably just a misspelling. There was also a Taverner’s Bible, so the meaning could be: Put down that naughty book, Issy, and take up the Good Book instead. The master of the tavern is coming! (Gordon 54.21-2)

  • Travers John P Anderson, author of Joyce’s Finnegans Wake: The Curse of Kabbalah, suggests an allusion to Mary Travers, the young woman who damaged the reputation of Oscar Wilde’s father William Wilde, when she published a pamphlet implying that he sexually assaulted her while she was a patient of his. When a libel case related to the scandal came to court, Mary Travers won but was awarded only one farthing (a liard) in compensation. If guilty, Sir William was a lord and a liar (and a lier, if he adopted the missionary position while raping Travers). The offending pamphlet was published under the title Florence Boyle Price: A Warning (cf prise). William Wilde was an ear-and-eye doctor (ears in his eyes). The full story is recounted by Frank Harris in the opening chapter of his biography of Oscar Wilde (Harris 1-15).

William Wilde

  • Slang: mike, microphone. This led Campbell & Robinson to interpret this passage as an advertisement on the radio.

  • bagbelly This word (two words in the first edition) refers to the traditional etymology of the Irish: Fir Bolg, the name of one of the early races of Celts who colonized Ireland.

Next comes the Taking of the Fir Bolg here below. Ireland was waste for a space of two hundred years after the capture of Conaing’s Tower, till the Fir Bolg came, [as we have said in the poem]. From the lands of the Greeks they came, fleeing from the impost which the Greeks had laid upon them—carrying clay on to bare rock-flags and making them flowery plains. Those men made them long canoes of the bags [bolcaib] in which they were wont to carry the clay, and they came to Ireland, in quest of their patrimony. As everyone does, they partitioned Ireland ... Fir Bolg then, from the bags [bolgaib] in which they used to carry the earth are they named. (Macalister 15 ... 17)
  • Irish: bolg, belly. A more recent interpretation of Fir Bolg links the name to the Irish for belly. For the record, Bolg is cognate with the Latin Belgae, the name of the Celtic race of which the Fir Bolg were an offshoot. Ultimately, it is probably derived from the Indo-European: *bheleg-, to shine, flash (especially of lightning) (O’Rahilly 52 : Pokorny 124). HCE has a big belly.

  • is the buck to goat it! is the boy to get it! : is about to get it! A male goat is called a buck, as is a male deer. As we saw above, the following Meggeg echoes the nannygoat from Ulysses.

Francis I of France

  • goat it These words echo the French: gâtera tout, will spoil all, taken from another anecdote in Édouard Trogan’s Les Mots Historiques du Pays de France. This one concerns Louis XII and his heir, the future Francis I (VI.B.46:51s):

Il était, du reste, très bon pour les pauvres et déclarait: J’aime mieux voir les courtisans rire de mon avarice, que le peuple pleurer de mes dépenses. Son successeur ne l’imita guère en cela. Louis XII avait dit de lui: Ce gros garçon gâtera tout. François I<super</sup illustra cependant son règne par l’amour des letters et des arts.
[He was, moreover, very kind to the poor and declared: I would rather see the courtiers laugh at my avarice than the people cry at my expenses. His successor hardly imitated him in this. Louis XII had said of him: This fat fellow will spoil everything. Francis I, however, illuminated his reign with his love of letters and the arts.] (Trogan 32, 106)

HCE is also a fat fellow.

Second Parenthesis

The second parenthesis comprises a single word, and comes after Joyce’s elaborate parody of the phrase as sure as eggs is eggs:

(conventional!)
  • conventional eggs eggs laid by caged hens, as opposed to pasture-raised or free-range eggs. This interpolation was already present when an early draft of this chapter appeared in transition (June 1927).

The Wellington Monument

Third Parenthesis

The third interpolation is the long one that interrupts the word gllll (...) obe. It describes how HCE lifted his hat as he was pointing towards the Wellington Monument, during the original encounter (RFW 029.14). It contains two nested parentheses of its own, which are omitted here:

(this was where the reverent sabboth and bottlebreaker with firbalk forthstretched touched upon his tricoloured boater which he uplifted by its pickledhoopy ... whileas oleaginosity of ancestralolosis sgocciolated down the both pendencies of his mutsohito liptails ... cordially inwitin the adullescence who he was wising up to do in like manner what all did so as he was able to add)
  • reverent ALP’s Letter (RFW 481.28485.10) addresses HCE as Revered. May we add majesty? Note that the passage immediately before this hints at the phrase as sure as eggs is eggs.

  • sabboth and bottlebreaker sabbath breaker and bottle breaker This refers back to the paragraph (RFW 041.32042.20) in which the Cad|HCE is shooting at empty bottles on a Sunday evening. The misspelling of sabbath may imply sabotage. Ships are traditionally launched by breaking a bottle on their hulls. Note the word boater in the next line. The Fir Bolg are said to have sailed from Greece to Ireland in boats made from their bags. And three lines above, we have ahoy, another nautical term (ahoy high also represents HCE’s guilty stutter).

  • firbalk Fir Bolg. A balk is a wooden crossbeam in the roof of a house. This one, I suppose, is made of fir. Does it refer to HCE’s cane? In the original encounter, HCE pointed towards the Wellington Monument with his gauntleted hand. Gordon also suggests fir bark: topsoil covering used for potting and gardening (Gordon 54.30). I’m not convinced.

  • tricoloured The Irish and French flags are tricolours (French: tricolore). But HCE is a West Brit, so his three colours are probably those of the Union Jack.

Straw Boaters and Pickelhauben

  • boater a type of straw hat. In Ulysses, Blazes Boylan—the villain of the piece—wears a straw boater (Ulysses 525).

  • German: Pickelhaube, a spiked helmet. The Pickelhaube was introduced by the Prussian army in the 19th century, but it was also used by the Germans during World War I.

  • whileas while : whereas.

  • oleaginosity (archaic) the quality of being oily, oily nature. In the Museyroom Episode it was Wellington’s Oedipal opponent Napoleon (the three lipoleum boyne) who was oily.

  • ancestralolosis In English, the suffix -osis generally denotes diseases or pathological conditions. The meaning seems to be that HCE’s oily sweating is due to a pathological condition that he has inherited from his degenerate ancestorsa bit like Original Sin.

  • Ancient Greek: λοῦσις [loûsis], washing, bathing (O’Hehir 1977:36). I prefer to regard ancestralolosis as ancestralosis with an extra lo due to HCE’s stutter, which is always indicative of his guilt. That is, he is still stained with Original Sin, which was a sin of concupiscence.

  • Italian: sgocciolare, to drip, to trickle.

  • pendency (archaic) the state of being pendent, suspended, hanging. Joyce pluralizes it because he is referring to both handles of HCE’s moustache.

  • mustachio moustache, especially a large or lush one.

  • Mutsohito Personal name of the Japanese Emperor Meiji (1867-1912), who presided over the Meiji Restoration. Later in life, he did sport a drooping moustache.

Emperor Meiji (Mutsohito)

  • Japanese: むっつ [muttsu], six (when counting small items). FWEET gives it, but I don’t see the relevance.

  • Japanese: ひと [hito], person

  • liptails The drooping ends of HCE’s moustache resemble tails at the ends of his lips.

  • inviting

  • Agenbite of Inwit Remorse of Conscience, the title (Correctly Ayenbite ...) of a Middle English tract on Christian morality. Stephen Dedalus famously references it on several occasions in Ulysses (eg Ulysses 16).

  • adolescents The three schoolboys to whom the Cad|HCE is retelling the tale, but see above for Gordon’s alternative interpretation.

  • adulation

  • dull stupid, lacking intelligence. The Cad|HCE is trying to sharpen the boys’ wits.

  • wising up informing, disabusing. This verb is generally used intransitively, meaning to become informed, to be disabused, to cop on: eg I wised up. Here, however, the Cad|HCE is trying to sharpen the adolescents’ dull wits. VI.B.11:143f: wise up adolescent. In the first draft, it is clear that the Cad|HCE is inviting the three schoolboys to emulate him by removing their hats.

  • up to As Gordon points out, up is doing double duty here. HCE, as usual, was up to no good when he was encountered in the Park (Gordon 54.36).

Thomas Carlyle

Fourth Parenthesis

The fourth parenthesis breaks the first draft’s of the Taskmaster’s eye into before the Great Schoolmaster’s. Smile!

(I tell you no story.)

This transparent parenthesistransparenthesis?— echoes HCE’s allow me to tell you in the original encounter in the Park (RFW 029.19). VI.B.31:219c: I tell you no story.

  • story lie. See liard above.

Fifth Parenthesis

The first of two nested interpolations that interrupt the long third parenthesis follows the reference to the Cad|HCE lifting his hat:

(he gave Stetson one and a penny for it)
  • Stetson John B Stetson, an American milliner famous for his cowboy hats. His Boss of the Plains, was a particularly popular, wide-brimmed hat that became synonymous with the Wild West. Another popular Stetson was the ten-gallon hat. The original encounter in the Park between HCE and the Cad with a Pipe was portrayed as though it was a duel between two gunslingers.

Silent Movie Star Tom Mix in a Stetson Ten-Gallon Hat

  • one and a penny one shilling and one penny. In old money, a shilling was worth twelve pence (12 d), so the hat cost 13 d. Does this make it lucky or unlucky? In Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, the Mad Hatter’s top hat cost 10/6 (ten shillings and sixpence).

Sixth Parenthesis

The second of the two nested interpolations follows the description of the sweat dripping from the ends of the Cad’s|HCE’s moustache:

(Sencapetulo, a more modestuous conciliabulite never curled a torn pocketmouth)
  • Sencapetulo The uppercase S suggests that this is a proper name, though the word is not capitalized in VI.B.46:137f: sencapetulo! Saint Patrick was referenced in the preceding paragraph. Sucat was St Patrick’s original name. The L/R Interchange would account for the l. Is Seneca in there? Probably not. Adaline Glasheen does list Sencapetulo in her Third Census of Finnegans Wake, but she marks the entry with an asterisk to indicate that she does not know who it refers to (Glasheen 258).

  • Esperanto: senkapetulo, without money.

  • Spanish: capitulo, chapter.

  • majestuous (archaic) majestic. See mugger’s tears above.

  • modest Being both majestic and modest, HCE is full of contradictions.

  • Latin: conciliabulum, a place of assembly : a marketplace : a place for courts : a brothel. A conciliabulite, then, would be a person who frequents a conciliabulum.

  • conciliabule conventicle, a small private or secret assembly. The word is used especially to describe secret meetings of religious dissidents.

  • conciliable a small or secret assembly, a conventicle, especially an ecclesiastical council considered to be illegally assembled or schismatic.

  • conciliable capable of being conciliated, reconcilable.

Sam Elliott Curls His Torn Pocketmouth

  • a torn pocketmouth VI.B.31:139a: mouth like / a torn pocket. This colloquial expression is not Joyce’s, but I do not know where he picked it up. Rick Jolly includes it in his Jackspeak_, a guide to British naval slang (Jolly 163). This would be appropriate, given the other nautical terms in this paragraph. The phrase curled a torn pocketmouth anticipates the last word in this paragraph: Smile!

And that’s as good a place as any to beach the bark of our tale.

To Proceed

  To Proceed (RFW 053.37–054.15) The last ten pages of Chapter 3 of James Joyce’s Finnegans Wake comprise an episode known as The Battery...